ACL9LL10E03: Year 9 Languages Content Descriptor (AC v9) | Translating | Teacheese ACL9LL10E03: Year 9 Languages Content Descriptor (AC v9) | Translating | Teacheese
← All Content Descriptors
ACL9LL10E03 Year 9 Languages

ACL9LL10E03 – Year 9 Languages: Translating

Strand
Engaging with the ancient Roman world through texts
Substrand
Translating

This Content Descriptor from Year 9 Languages provides the specific knowledge and skills students should learn. Use it to plan lessons, create learning sequences, and design assessments that align with the Australian Curriculum v9.

Content Description

apply strategies to interpret and translate Latin texts to convey meaning and demonstrate understanding of context, purpose and audience

Elaborations

  • 1

    inferring the meaning of new words, using knowledge of the text type and the author’s purpose and technique, for example, res, gero, rem gerere

  • 2

    predicting the context and content of Latin texts through initial holistic reading by identifying key words and phrases, for example, Romani Carthaginienses valde timebant

  • 3

    deducing the meaning of new words by drawing on prior knowledge, derivatives and connections with familiar words, for example, dormire, obdormire; ferre, inferre, offerre

  • 4

    applying knowledge of word origins and word building to interpret unfamiliar vocabulary, such as vowel changes, for example, aedificium: aedifico; capere: cip (recipere) and compound words, for example, prae + factum (prefect)

  • 5

    listening to complex sentences in Latin and using aural cues and literary devices to infer meaning such as correlatives, for example, quantum.tantum and anaphora, for example, nihil ... nihil ... nihil ...

  • 6 applying knowledge of grammar, sentence structure and word inflections to deduce meaning
  • 7 translating, independently or in collaboration with peers, unseen texts with compound or complex sentences, drawing on familiarity with the style and language of texts already studied, for example, variation in word order
  • 8

    applying strategies to create fluent and idiomatic translations, such as rendering the precise meaning of tenses, for example, cotidie ibat, si veneris

  • 9

    refining translations to convey subtle shades of meaning in a range of vocabulary, for example, exploring dictionaries and electronic translation tools to infer the different connotations of a word in a particular context, such as virtus, causa, gero, ago

  • 10

    selecting appropriate vocabulary and phrasing in English to convey the author’s meaning in Latin, such as reflecting tone and translating idiomatic and culturally specific terms in Latin, for example, flocci non facio (I could not care less)

  • 11 constructing and editing translations collaboratively with peers, using a range of ICT and justifying opinions for the selection of specific words and phrases
  • 12 evaluating the effectiveness of translations, using criteria such as the selection of appropriate vocabulary, grammatical accuracy, fluency, conciseness and clarity

Related Achievement Standards

Turn this into a lesson plan

Generate curriculum-aligned resources from ACL9LL10E03

Start Planning with Teacheese →