ACL9LCG10E03: Year 9 Languages Content Descriptor (AC v9) | Translating | Teacheese ACL9LCG10E03: Year 9 Languages Content Descriptor (AC v9) | Translating | Teacheese
← All Content Descriptors
ACL9LCG10E03 Year 9 Languages

ACL9LCG10E03 – Year 9 Languages: Translating

Strand
Communicating in Classical Greek
Substrand
Translating

This Content Descriptor from Year 9 Languages provides the specific knowledge and skills students should learn. Use it to plan lessons, create learning sequences, and design assessments that align with the Australian Curriculum v9.

Content Description

apply strategies to interpret and translate Classical Greek texts to convey meaning and demonstrate understanding of context, purpose and audience

Elaborations

  • 1

    using print and secure online Classical Greek and English dictionaries and thesauruses to consider a variety of meanings and synonyms, and to investigate how vocabulary choices in Classical Greek and English can express shades of meaning, for example, ὑπεροράω (look down on, overlook, despise)

  • 2

    deducing the meaning of new words by drawing on prior knowledge, derivatives, patterns of word formation and connections with familiar words, for example, σαρκοφάγος, κακοδαίμων, προσβάλλω/καταβάλλω/ἐκβάλλω, πόλις/πολίτης/πολιτικός/πολιτεία

  • 3

    rendering the precise meaning of grammatical forms such as tenses or prepositions with different cases into English, for example, ἐλάμβανον/ἔλαβον, μετα + accusative, μετα + genitive

  • 4

    conveying the meaning of idiomatic expressions, culture specific vocabulary and shades of meaning, distinguishing between the different connotations of a word in a particular context, for example, δίκη, ἀρετή, ἔρρʼ ἐς κόρακας τύραννος, τυραννίς, τυραννικόν

  • 5 recognising creative variations in Classical Greek word order to focus on action or to create suspense by delaying a key word, phrase or clause, and adjusting the word order of the English translation to reflect this
  • 6 evaluating the effectiveness of translations of the same or different texts, using criteria such as selection of appropriate vocabulary, grammatical accuracy, fluency, coherence, clarity and idiomatic expression
  • 7 analysing complex sentence structures, such as subordinate clauses and indirect speech, to provide appropriate and coherent English equivalents
  • 8 constructing and editing translations collaboratively with peers, justifying opinions for the selection of specific words and phrases
  • 9 translating, independently or in collaboration with peers, unseen texts with compound or complex sentences, drawing on familiarity with the style and language of texts already studied
  • 10

    recreating mood, tone and emphasis of the original text in English translations by selecting appropriate vocabulary, and comparing and contrasting potential choices, for example, τύχη (chance, luck, fortune) and συμφορά (event, circumstance, mishap, misfortune)

Related Achievement Standards

Turn this into a lesson plan

Generate curriculum-aligned resources from ACL9LCG10E03

Start Planning with Teacheese →