AC9LV8C04: Year 7 Languages Content Descriptor (AC v9) | Mediating meaning in and between languages | Teacheese
This Content Descriptor from Year 7 Languages provides the specific knowledge and skills students should learn. Use it to plan lessons, create learning sequences, and design assessments that align with the Australian Curriculum v9.
discussing strategies for translating difficult words and concepts, such as expanding descriptions or explanations, providing examples to assist meaning, or connecting to context to identify the meaning of a word, for example, reading the sentence ‘that tea is strong’ and working out from the context that the meaning of 'strong' is đậm not khoẻ
comparing choices of language and behaviours when communicating in Vietnamese and English, explaining the modifications they make and why, for example, being indirect when making refusals in Vietnamese-speaking contexts such as Dạ con không dám hứa. Chắc để con xem lại. Con cũng thích món quà này nhưng mà ... or using both hands when giving something to show respect
comparing their own translations of short texts with those of their classmates, then comparing both to versions produced by bilingual digital or print dictionaries, discussing reasons for variations and discrepancies, for example, phi trường/sân bay, ga xe lửa/ trạm xe lửa
understanding how to convert informal spoken language such as ai cũng biết hết into formal register to suit particular purposes and audiences, and experimenting with formal expressions such as mọi người đều biết, như các bạn đã biết
discussing and amending inaccurate translations of public signs or notices in Vietnam and in Australia, for example, roundabout is bùng bình not vòng tròn
recognising changes required for sentence structure or word use in English-Vietnamese translation, for example, This lesson is too hard to understand = Bài học này khó quá, tôi không hiểu được; I can’t help laughing = Tôi không thể nhịn cười được
interpreting examples of colloquialisms or slang typically used by young people such as gấu (partner), toang (broken)
creating Vietnamese glossaries to accompany English texts such as dự báo thời tiết (weather forecasts), phim tài liệu về thiên nhiên (nature documentary), phim hoạt hình (cartoons), du lịch (travel blog) or truyện cổ tích (folk tales)
Generate curriculum-aligned resources from AC9LV8C04
Start Planning with Teacheese →