AC9LS10C04: Year 9 Languages Content Descriptor (AC v9) | Mediating meaning in and between languages | Teacheese AC9LS10C04: Year 9 Languages Content Descriptor (AC v9) | Mediating meaning in and between languages | Teacheese
← All Content Descriptors
AC9LS10C04 Year 9 Languages

AC9LS10C04 – Year 9 Languages: Mediating meaning in and between languages

Strand
Communicating meaning in Spanish
Substrand
Mediating meaning in and between languages

This Content Descriptor from Year 9 Languages provides the specific knowledge and skills students should learn. Use it to plan lessons, create learning sequences, and design assessments that align with the Australian Curriculum v9.

Content Description

interpret and translate non-verbal, spoken and written interactions and texts to convey meaning and intercultural understanding in familiar and unfamiliar contexts

Elaborations

  • 1 translating short familiar texts such as advertisements, songs or film clips, comparing own translation with others, analysing and providing possible explanations for similarities and differences
  • 2

    reflecting on the difficulty of achieving equivalence in translations of creative texts such as poems and songs, and identifying words and phrases that require elaboration or explanation, for example, Es una tarde parda y fría de invierno …, from the poem Recuerdo infantil by Antonio Machado

  • 3 using, comparing and evaluating online translators for accuracy, efficiency and reliability, and discussing the risks of over-reliance
  • 4

    experimenting with translations of popular expressions or idioms in Spanish, noticing when this creates the potential for confusion, for example, En todas partes se cuecen habas (everywhere beans are cooked) = everyone has a skeleton in the closet. Meter la pata (put your leg in something) = to put your foot in it

  • 5

    creating bilingual texts that present aspects of culture(s) and way of life in Australia for Spanish-speaking students and parents, for example, a print leaflet or digital display about Australian national holidays, animals, and food such as Australian versions of tacos

  • 6 considering how to maintain the integrity of original texts when translating culture-specific concepts and slang words such as ‘thongs’, ‘servo’, ‘the bush’, ‘outback’, ‘chook’, ‘sausage sizzle’, ‘true blue’, or ‘fair dinkum’ to Spanish speakers
  • 7 reflecting on how meaning can be misinterpreted in intercultural interactions, for example, sharing experiences of miscommunication and strategies to deal with misunderstanding

Related Achievement Standards

Turn this into a lesson plan

Generate curriculum-aligned resources from AC9LS10C04

Start Planning with Teacheese →