AC9LMG8C04 – Year 7 Languages: Mediating meaning in and between languages
This Content Descriptor from Year 7 Languages provides the specific knowledge and skills students should learn. Use it to plan lessons, create learning sequences, and design assessments that align with the Australian Curriculum v9.
Content Descriptor
Elaborations
- • interpreting expressions, paying attention to non-verbal cues used in routine exchanges in familiar and unfamiliar cultural contexts, and making comparisons with similar exchanges in English
- • comparing translations and interpretations of spoken and written texts with peers, discussing the reason for possible variations and adjustments, and developing a whole-class translation to convey meaning
- • using traditional and/or online dictionaries or translators, exploring ways of avoiding literal translations that do not reflect intended meaning, taking into consideration the effectiveness of each tool, and adjusting the language as necessary
-
•
working individually and collaboratively to create bilingual resources for home and school environments, such as glossaries, signage, recipes and menus, for example, Το μενού της ημέρας
-
•
creating English subtitles, footnotes, captions or commentaries for texts such as brochures, video clips or advertisements, which inform the school community about aspects of Greek culture, for example, attending a festival, Ελάτε με την οικογένειά σας, or dining at a Greek restaurant, μεζέδες, ορεκτικά, γλυκά, επιδόρπια, Καλή όρεξη
-
•
collating cognates in Greek, English and other known languages, for example, problem, πρόβλημα, problema, mythology, μυθολογία, mitologia, noting the etymology of the words
-
•
creating glossaries, tourist brochures or itineraries for English-speaking travellers to a Greek-speaking community, including and explaining key words and phrases, for example, Πρόγραμμα εκδρομής, δίκλινα/τρίκλινα δωμάτια, and the meaning of πρωινό, μεσημεριανό φαγητό, βραδινό φαγητό
Show 3 more elaborations
-
•
creating a bank of commonly used language structures and features of different text types for future reference, for example, for a recipe, συνταγή, συστατικά, εκτέλεση, ανακατεύουμε, προσθέτουμε, κόβουμε, χτυπάμε
-
•
analysing the meaning and use of proverbs, idioms and sayings, for example, Δείξε μου τον φίλο σου να σου πω ποιος είσαι, discussing how they reflect culture and traditions
-
•
adjusting levels of formality depending on the relationship between speakers and the context, such as thanking a friend/older person for a gift, Σ'ευχαριστώ vs Σας ευχαριστώ πολύ, apologising to a host/friend for lateness, Σας παρακαλώ συγχωρείστε με που άργησα. vs Συγγνώμη που άργησα.