AC9LMG6C04: Year 5 Languages Content Descriptor (AC v9) | Mediating meaning in and between languages | Teacheese
This Content Descriptor from Year 5 Languages provides the specific knowledge and skills students should learn. Use it to plan lessons, create learning sequences, and design assessments that align with the Australian Curriculum v9.
translating simple sentences, noticing that there is not always word for word equivalence when moving between Greek and English or vice versa, because of word order or multiple meanings, for example, Κρυώνω, Ζεσταίνομαι, Κάνω μπάνιο, Βρέχει, Ο μπαμπάς μου δεν είναι ψηλός, and brainstorming ways to ensure accurate transfer of meaning
recognising that some Greek expressions and concepts cannot be translated into English without losing the cultural nuance οr intent, or cannot be captured using a single word, for example, το φιλότιμο
identifying phrases and idioms in Greek that do not make sense when translated word for word, for example, Χρόνια Πολλά, Και του χρόνου, Τα μάτια σου δεκατέσσερα, Καλό χειμώνα!
recognising that some words have many different meanings, for example, the multiple meanings of γεια σου – hello, goodbye, cheers, bless you; είναι – he is, she is, it is, they are, is, are
creating a word bank or wall mind map that includes cognates, phrases, common cultural expressions, or patterns/structures, such as a classroom resource to assist learning and comprehension, for example, σπίτι, πόρτα, παράθυρο, Γιορτή, χρόνια πολλά, και του χρόνου
co-constructing an anchor chart that includes definitions of language features in Greek texts and examples of commonly used language and structures from familiar texts, for example, in fairytales or folktales, Μια φορά κι έναν καιρό ..., … and Ζήσανε αυτοί καλά και εμείς καλύτερα
Generate curriculum-aligned resources from AC9LMG6C04
Start Planning with Teacheese →