AC9LMG4C04 – Year 3 Languages: Mediating meaning in and between languages
This Content Descriptor from Year 3 Languages provides the specific knowledge and skills students should learn. Use it to plan lessons, create learning sequences, and design assessments that align with the Australian Curriculum v9.
Content Descriptor
Elaborations
-
•
translating simple sentences from Greek into English and vice versa, noticing how meaning can change when translating, as in the case of expressions of politeness, for example, Ένα μολύβι παρακαλώ, or how a literal translation of Μπορώ να έχω ένα μολύβι σε παρακαλώ; would not be used in Greek
-
•
translating signs or phrases in familiar contexts from Greek into English, for example, street signs, addresses, food labels, such as Δελφών 30, ΟΔΟΣ ΕΡΜΟΥ, ΦΡΕΣΚΟ ΓΑΛΑ, 4€, noting that some signs and symbols are universal, for example, the ‘stop’ sign is a similar shape and colour in many countries
-
•
creating handmade or digital greeting cards, in both Greek and English, for different celebrations and traditions, and adjusting language accordingly, for example, Καλά Χριστούγεννα, Καλό Πάσχα, φιλάκια
- • creating resources for the class, to reinforce learning and exposure to language concepts, for example, making pattern charts, a bilingual class digital dictionary, a vocabulary mind map with connected words, or a board game
- • identifying some Greek morphemes – prefixes, roots or suffixes – to build vocabulary and predict meaning of unfamiliar language, for example, anti- as in anticlockwise, -logy as in technology, -phone as in telephone