AC9LMG10EC05 – Year 9 Languages: Mediating meaning in and between languages
This Content Descriptor from Year 9 Languages provides the specific knowledge and skills students should learn. Use it to plan lessons, create learning sequences, and design assessments that align with the Australian Curriculum v9.
Content Descriptor
Elaborations
-
•
examining and interpreting idiomatic expressions such as Πέρα βρέχει, including expressions that cannot be translated literally, for example, Tα έκανα θάλασσα
- • evaluating information from different sources for relevance, cultural appropriateness and significance, for example, facts from a reliable website versus social media or word-of-mouth
-
•
examining culturally specific terms such as το παλικάρι, η λεβεντιά, το φιλότιμο, το κέφι, developing appropriate explanations for them and discussing possible equivalent terms in English
-
•
discussing colloquial language and culturally specific concepts used in Australia, such as ‘no worries’, ‘the bush’, ‘outback’, ‘dunny’, ‘waterhole’, and comparing with Greek expressions, for example, γκε γκε, έλα, παιδάκι μοιυ, and discussing what they say about culture and identity
-
•
translating public signs, notices and slogans, comparing each other’s versions and considering reasons for any similarities or differences between their translations, such as use of different methods, or various interpretations, for example, Μην πατάτε το πράσινο
-
•
being aware of ‘false friends’ and how these may lead to confusion or hinder translation, for example, κόσμος sounds like ‘cosmos’, which in English is outer space, but in Greek this word means ‘world’, λιμάνι pronounced ‘limáni’ sounds like it might mean ‘lemon’, but actually means ‘port’