AC9LMG10C04: Year 9 Languages Content Descriptor (AC v9) | Mediating meaning in and between languages | Teacheese AC9LMG10C04: Year 9 Languages Content Descriptor (AC v9) | Mediating meaning in and between languages | Teacheese
← All Content Descriptors
AC9LMG10C04 Year 9 Languages

AC9LMG10C04 – Year 9 Languages: Mediating meaning in and between languages

Strand
Communicating meaning in Greek
Substrand
Mediating meaning in and between languages

This Content Descriptor from Year 9 Languages provides the specific knowledge and skills students should learn. Use it to plan lessons, create learning sequences, and design assessments that align with the Australian Curriculum v9.

Content Description

interpret and translate non-verbal, spoken and written interactions and texts to convey meaning and intercultural understanding in familiar and unfamiliar contexts

Elaborations

  • 1

    translating, analysing and explaining expressions and idioms encountered in Greek texts, finding ways to convey the meaning and cultural significance, for example, Φαγητά της ώρας, Τα έκανα θάλασσα

  • 2 translating texts such as short video clips, posters, advertisements, signs and symbols, and explaining cultural aspects using subtitles, captions, gestures and commentaries
  • 3

    translating stories for others, analysing how words can have different meanings when used in different ways in a sentence and explaining the differences to others, for example, using Πώς πας στο σχολείο; Με λεωφορείο, Πώς πας σήμερα Ανδρέα; Τι κάνεις; Πώς πας με την εργασία σου; Προχωράς, δυσκολεύεσαι; Γεια σου can be hello, goodbye, cheers, bless you

  • 4

    breaking down texts to identify and evaluate cultural elements and influences, for example, proverbs and sayings Στου κουφού την πόρτα όσο θέλεις βρόντα, Ας τα λέμε καλά, Τα πολλά λόγια είναι φτώχεια

  • 5

    reflecting on how meaning can be misinterpreted in intercultural interactions, by sharing experiences of miscommunication and strategies to deal with misunderstanding, for example, understanding the use of Greek imperative speech, Έλα, κάνε, δώσε

  • 6 creating bilingual texts that present aspects of culture(s) and way of life in Australia for Greek-speaking students and parents, such as a brochure or digital display about Australian national holidays, animals, food, sporting rules, for example, Australian rules football
  • 7 using, comparing and evaluating online translators for accuracy, efficiency, reliability and discussing the risks of relying on them
  • 8

    reflecting on the difficulty of achieving equivalence in translations of creative texts such as poems and songs, and discussing words and phrases that require particular elaboration or explanation, for example, Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,να εύχεσαι να ’ναι μακρύς ο δρόμος, from the poem ‘Ithaka’ by C. P. Cavafy

Related Achievement Standards

Turn this into a lesson plan

Generate curriculum-aligned resources from AC9LMG10C04

Start Planning with Teacheese →