AC9LIT8EC05: Year 7 Languages Content Descriptor (AC v9) | Mediating meaning in and between languages | Teacheese AC9LIT8EC05: Year 7 Languages Content Descriptor (AC v9) | Mediating meaning in and between languages | Teacheese
← All Content Descriptors
AC9LIT8EC05 Year 7 Languages

AC9LIT8EC05 – Year 7 Languages: Mediating meaning in and between languages

Strand
Communicating meaning in Italian
Substrand
Mediating meaning in and between languages

This Content Descriptor from Year 7 Languages provides the specific knowledge and skills students should learn. Use it to plan lessons, create learning sequences, and design assessments that align with the Australian Curriculum v9.

Content Description

develop and begin to apply strategies to interpret, translate and convey meaning in Italian in familiar contexts

Elaborations

  • 1

    translating short texts, recognising when literal translation is or is not possible, for example, in idiomatic expressions In bocca al lupo!, and discussing reasons for equivalence or non-equivalence

  • 2

    translating and interpreting short phrases or texts, noting culture-specific words and phrases and discussing alternatives, equivalence or non-equivalence, for example, Boh! Magari! Uffa! Andare a trovare qualcuno

  • 3 making and using glossary lists for different purposes and people (children, international students, visitors, etc.), and learning how to use print and digital dictionaries
  • 4 considering what will require an explanation, elaboration or illustration to be understood by an Italian audience, for example, explaining BBQ, suburb, and distances when describing the local environment, lifestyle and events
  • 5

    identifying Italian-English cognates such as dizionario /dictionary, farmacia/pharmacy, intelligente/intelligent, mercato/market, and using them to predict meaning

  • 6

    developing awareness of Italian-English ‘false friends’ and reflecting on how they assist or inhibit meaning, for example, parenti = relatives (not parents), libreria = bookstore (not library), crudo = uncooked (not crude), bravo = good (not brave)

  • 7

    explaining how translated labels do not necessarily capture cultural nuances when creating captions and labels relating to the immediate environment, for example, producing bilingual school timetables and signage such as la mensa, il campo sportivo, le scale

Related Achievement Standards

Turn this into a lesson plan

Generate curriculum-aligned resources from AC9LIT8EC05

Start Planning with Teacheese →