AC9LIT10EC05: Year 9 Languages Content Descriptor (AC v9) | Mediating meaning in and between languages | Teacheese AC9LIT10EC05: Year 9 Languages Content Descriptor (AC v9) | Mediating meaning in and between languages | Teacheese
← All Content Descriptors
AC9LIT10EC05 Year 9 Languages

AC9LIT10EC05 – Year 9 Languages: Mediating meaning in and between languages

Strand
Communicating meaning in Italian
Substrand
Mediating meaning in and between languages

This Content Descriptor from Year 9 Languages provides the specific knowledge and skills students should learn. Use it to plan lessons, create learning sequences, and design assessments that align with the Australian Curriculum v9.

Content Description

apply strategies to interpret and translate non-verbal, spoken and written interactions and texts to convey meaning and intercultural understanding in familiar and unfamiliar contexts

Elaborations

  • 1

    translating and discussing idiomatic expressions in both Italian and English, for example, Non vedo l’ora! (I can’t wait!), Era ora! (finally! it was about time!), Lasciami stare! (leave me alone!), Ma dai! (come on!), Tocca ferro (touch wood)

  • 2 exploring, expanding and consolidating word usage using online applications relating to idioms, proverbs, sayings and set phrases
  • 3

    comparing different translations of the same message in Italian and English, for example, Devo scappare/andare/correre can be translated as “I must/have to run/go” or “I got to run/go”

  • 4

    analysing the appropriateness of language choices for a given context and purpose according to age, relationship and gender, for example, the context of use for phrases such as non mi va as compared to non mi piace

  • 5 comparing different translations of a text, including versions created by online translators, and discussing any issues that emerge
  • 6

    using print and digital dictionaries, selecting appropriate meaning from alternatives provided and comparing translations with peers, explaining cultural references and expressions such as fuori (literally ‘outside’; ‘out of your mind’) or su di giri (literally ‘revved up’; ‘excitable, elated’) and any aspects ‘lost in translation’

  • 7

    translating texts (public signs, etc.) and explaining choices in different renderings such as Non calpestare l’erba (Keep off the grass, Don’t walk on the lawn, Don’t trample the grass)

Related Achievement Standards

Turn this into a lesson plan

Generate curriculum-aligned resources from AC9LIT10EC05

Start Planning with Teacheese →