AC9LIN8C04: Year 7 Languages Content Descriptor (AC v9) | Mediating meaning in and between languages | Teacheese AC9LIN8C04: Year 7 Languages Content Descriptor (AC v9) | Mediating meaning in and between languages | Teacheese
← All Content Descriptors
AC9LIN8C04 Year 7 Languages

AC9LIN8C04 – Year 7 Languages: Mediating meaning in and between languages

Strand
Communicating meaning in Indonesian
Substrand
Mediating meaning in and between languages

This Content Descriptor from Year 7 Languages provides the specific knowledge and skills students should learn. Use it to plan lessons, create learning sequences, and design assessments that align with the Australian Curriculum v9.

Content Description

interpret and adjust non-verbal, spoken and written language to convey meaning in Indonesian language in familiar and some unfamiliar cultural contexts

Elaborations

  • 1

    comparing details from a range of texts about special occasions and ceremonies, using culture-specific terms and representations, for example, Bapak Presiden Indonesia memakai batik pada tanggal merah. Banyak orang Islam mudik untuk merayakan Idul Fitri.

  • 2

    listening to authentic Indonesian texts such as songs, podcasts, radio programs, television shows and advertisements, to identify different types of language for different audiences, and collating findings and interpretations, for example, nggak, ndak, tak for tidak

  • 3 discussing interpretations of texts such as advertisements, songs or film extracts, noticing similarities and differences, and reflecting on why interpretations may vary
  • 4 identifying language structures and features, for example, looking at Indonesian signs, advertisements or commercials to identify words that are not easily translated and/or may cause misunderstandings, and writing simple explanations to convey meaning
  • 5

    translating texts that include aspects of Indonesian culture that may not have an equivalent translation in English, for example, nasi putih (boiled rice), peci, kebaya, sopan santun

  • 6

    analysing the meaning and nuances of simple Indonesian idioms and comparing with an equivalent English idiom or providing an explanation, for example, Jam karet (opposite of western view that ‘Time is money’), Nasi sudah menjadi bubur (It’s no use crying over spilt milk)

  • 7 creating bilingual texts such as signage or posters to inform the school community about aspects of Indonesian culture, for example, taking off shoes when entering an Indonesian house
  • 8 presenting findings related to the investigation of a social or cultural issue, and summarising opinions and attitudes collected from surveys, interviews or media sources

Related Achievement Standards

Turn this into a lesson plan

Generate curriculum-aligned resources from AC9LIN8C04

Start Planning with Teacheese →