AC9LIN6C04 – Year 5 Languages: Mediating meaning in and between languages
This Content Descriptor from Year 5 Languages provides the specific knowledge and skills students should learn. Use it to plan lessons, create learning sequences, and design assessments that align with the Australian Curriculum v9.
Content Descriptor
Elaborations
-
•
using a variety of tools such as dictionaries and online translators to effectively assist interpretation of meaning in context, for example, checking meaning of word(s) that may have multiple meanings and choosing the correct word for the context, for example, ‘see’ in English can be translated into melihat (I see beautiful flowers in the park); bertemu (I have to see my Maths teacher); mengerti (Oh, I see!)
- • comparing texts in Indonesian and English and discussing similarities and differences, for example, menus may have words and phrases from other languages
- • comparing translations of written texts such as advertisements and food packaging, from Indonesian into English and from English into Indonesian, and considering how meanings may be interpreted from a different cultural perspective
-
•
accessing creative texts and discussing key points such as a quality of a character or special features of the plot, for example, Cerita menarik karena ..., Pada pendapat saya tokoh itu kurang jujur karena ...
-
•
suggesting ways to modify some terms and expressions that do not translate directly, for example, masuk angin, keren, kamar kecil
-
•
interpreting meanings in Indonesian texts by ‘reading’ the context, for example, the phrase Ayo cepat! may be encouraging or scolding depending on who uses it and why
- • interpreting aspects of spoken texts in Indonesian, for example, providing a bilingual spoken or written commentary for an Indonesian item at a school assembly
Show 1 more elaboration
- • comparing bilingual versions of an imaginative text, noticing any differences, and explaining why particular language may have been added or omitted, and how the meaning may have changed