AC9LIN10C04: Year 9 Languages Content Descriptor (AC v9) | Mediating meaning in and between languages | Teacheese AC9LIN10C04: Year 9 Languages Content Descriptor (AC v9) | Mediating meaning in and between languages | Teacheese
← All Content Descriptors
AC9LIN10C04 Year 9 Languages

AC9LIN10C04 – Year 9 Languages: Mediating meaning in and between languages

Strand
Communicating meaning in Indonesian
Substrand
Mediating meaning in and between languages

This Content Descriptor from Year 9 Languages provides the specific knowledge and skills students should learn. Use it to plan lessons, create learning sequences, and design assessments that align with the Australian Curriculum v9.

Content Description

interpret and translate non-verbal, spoken and written interactions and texts to convey meaning and intercultural understanding in familiar and unfamiliar contexts

Elaborations

  • 1

    distinguishing between fact and opinion in texts such as articles and reports, and using critical literacy skills to recognise bias such as identifying the audience and purpose of the text, for example, Itu berita palsu, Kami tahu bahwa informasi bukan fakta oleh karena …, Kita tidak boleh cepat percaya pada …, Berita tersebut harus diuji kebenarannya

  • 2

    evaluating the use of non-verbal and spoken language to communicate nuanced cultural meaning such as gestures used to accompany expressions of interaction, for example, Tambah lagi …, Minta maaf kalau ada yang salah. Kalau tidak salah…, Saya minta maaf kalau ada hal-hal yang tidak sengaja saya lakukan …, Mohon maaf kalau ada kata-kata yang menyinggung perasaan …

  • 3

    identifying and responding to key messages, values and characteristics in traditional texts such as dongeng, wayang, short stories and poetry, and conveying their meaning and actions for modern interpretations, for example, toko Semar, Si Kancil stories, legends such as Malin Kundang, Tangkuban Perahu

  • 4

    interpreting and explaining the use of images, sounds, gestures and language choices to convey cultural concepts and ideals in Indonesian texts, for example, signs, dial tones, anjing menggonggong

  • 5 using different resources for interpretation and translation by discussing, comparing, back-translating and checking contextual understanding of individual translations
  • 6

    experimenting with translations of Indonesian expressions or idioms, for example, Terlepas dari mulut buaya, masuk ke mulut harimau. Biar lambat asal selamat.

  • 7 translating expressions used in Australian English for Indonesian speakers, for example, ‘bush tucker’, ‘she’ll be right’, and ‘schoolies’

Related Achievement Standards

Turn this into a lesson plan

Generate curriculum-aligned resources from AC9LIN10C04

Start Planning with Teacheese →