AC9LG10EC05: Year 9 Languages Content Descriptor (AC v9) | Mediating meaning in and between languages | Teacheese AC9LG10EC05: Year 9 Languages Content Descriptor (AC v9) | Mediating meaning in and between languages | Teacheese
← All Content Descriptors
AC9LG10EC05 Year 9 Languages

AC9LG10EC05 – Year 9 Languages: Mediating meaning in and between languages

Strand
Communicating meaning in German
Substrand
Mediating meaning in and between languages

This Content Descriptor from Year 9 Languages provides the specific knowledge and skills students should learn. Use it to plan lessons, create learning sequences, and design assessments that align with the Australian Curriculum v9.

Content Description

apply strategies to interpret and translate non-verbal, spoken and written interactions and texts to convey meaning and intercultural understanding in familiar and unfamiliar contexts

Elaborations

  • 1

    examining and interpreting idiomatic expressions, including expressions that cannot be translated literally, for example, Du spinnst! Ich habe die Nase voll!

  • 2

    examining culturally specific terms, developing appropriate explanations, and discussing possible equivalent terms in English, for example, Pfandflaschen, Arbeitsgemeinschaften, Fernweh

  • 3 comparing contemporary music from German-speaking origins, by reading music websites or online magazines, viewing video clips and listening to music, and identifying similarities and differences in expression, themes and styles of performance
  • 4 analysing the translation of Australian English terms and noting that translation equivalence is not always possible, for example, 'schoolies' and 'school formal'
  • 5

    translating public signs, notices and slogans, and considering reasons for any similarities or differences, for example, comparing road signs in Germany such as Nur bei Grün den Kindern ein Vorbild with road signs in Australia

  • 6 using print and online resources such as dictionaries, grammar references and encyclopedias to support comprehension and research, and discussing issues associated with using reference materials and online translators, comparing different versions of a translated text and suggesting reasons for differences and mistranslations
  • 7

    compiling and comparing information and views/opinions from a range of spoken or written reports, for example, from interviews and evaluation forms related to a Schüleraustausch or Arbeitspraktikum

  • 8

    discussing loan words in colloquial language use in German-speaking communities and comparing with Australian expressions, for example, Ich habe das downgeloadet. Chill mal! Das ist crazy!

  • 9 comparing German and English versions of texts with easily recognisable language features, such as love songs or recipes, noticing differences or similarities in imagery or focus that might be culturally significant

Related Achievement Standards

Turn this into a lesson plan

Generate curriculum-aligned resources from AC9LG10EC05

Start Planning with Teacheese →