TeaCheese Achievement Standards Content Descriptors Blog About
DescriptorsLanguagesYear 9Communicating meaning in FrenchMediating meaning in and between languagesAC9LF10EC05
AC9LF10EC05: Year 9 Languages Content Descriptor – Mediating meaning in and between languages
AC9LF10EC05 Year 9 Languages

AC9LF10EC05 – Year 9 Languages: Mediating meaning in and between languages

Strand
Communicating meaning in French
Substrand
Mediating meaning in and between languages

This Content Descriptor from Year 9 Languages provides the specific knowledge and skills students should learn. Use it to plan lessons, create learning sequences, and design assessments that align with the Australian Curriculum v9.

Content Descriptor

apply strategies to interpret and translate non-verbal, spoken and written interactions and texts to convey meaning and intercultural understanding in familiar and unfamiliar contexts

Elaborations

  • experimenting with the translation of popular French expressions or idioms, for example, être bien dans sa peau; ne pas être dans son assiette; and explaining the potential for misunderstanding

  • experimenting with various resources (bilingual and monolingual dictionaries, electronic translators, encyclopedias and other reference materials, etc.) to assist in translation, for example, comparing translations, back-translating and swapping useful references
  • analysing translations of familiar texts such as children’s stories or advertisements, considering the context in which they are produced, and whether meaning is sometimes changed or lost in the process
  • finding examples of expressions in Australian English that do not translate easily into French, for example, ‘mad as a cut snake’, ‘the bush’, ‘a formal’, ‘schoolies’, explaining reasons for the lack of equivalence, and why this may be the case, referencing sources of information that would help French learners understand or appreciate the context of use
  • viewing excerpts of French/English subtitled films and evaluating the effectiveness of the translations (literal translation, non-translation, adapted translation)
  • comparing contemporary French and Australian music by reading music magazines, viewing video clips and listening to music radio/television stations, identifying similarities and differences in expression, themes and styles of performance
  • reviewing examples of French humour (le mime, les blagues, les humoristes, les dessins animés, les films, les publicités, etc.) across different times and contexts, considering similar changes in Australian expressions of humour according to era and context

Show 2 more elaborations
  • comparing treatment of particular themes (romance, adventure, family, etc.) in a range of texts created at different times (les fables, les contes, les dessins animés, la science fiction, etc.) and presenting a report identifying changes in values and perspectives over time

  • reflecting on imaginative, performative and expressive texts that they have enjoyed such as songs, poems, cartoons and films, cross-referencing titles, genres, themes and values, and giving explanations for similarities or differences

Achievement Standard This Supports

This Content Descriptor contributes to the following Achievement Standard:

Year 9 ASLANFRE7_10Y910
Year 9 Languages Achievement Standard
By the end of Year 10, students initiate and sustain French language to exchange and compare ideas and experiences about their own and others’ personal world. They communicate using non-verbal, spoken and written language to collaborate, plan and reflect on activities and events. They interpret and analyse information and ideas in texts and demonstrate understanding of different perspectives. They synthesise information and respond in French or English, adjusting language to convey meaning and to suit context, purpose and audience. They use structures and features of spoken and written French to create texts.Students apply features of the French sound system to enhance fluency and demonstrate understanding of the sound system in spoken exchanges. They select and apply knowledge of language conventions, structures and features to interact, make meaning and create texts. They support discussion of structures and features of texts, using metalanguage. They reflect on their own language use and cultural identity, and draw on their experience of learning French, to discuss how this learning influences their ideas and ways of communicating.