AC9LCH10EC04: Year 9 Languages Content Descriptor (AC v9) | Mediating meaning in and between languages | Teacheese AC9LCH10EC04: Year 9 Languages Content Descriptor (AC v9) | Mediating meaning in and between languages | Teacheese
← All Content Descriptors
AC9LCH10EC04 Year 9 Languages

AC9LCH10EC04 – Year 9 Languages: Mediating meaning in and between languages

Strand
Communicating meaning in Chinese
Substrand
Mediating meaning in and between languages

This Content Descriptor from Year 9 Languages provides the specific knowledge and skills students should learn. Use it to plan lessons, create learning sequences, and design assessments that align with the Australian Curriculum v9.

Content Description

interpret and translate a range of non-verbal, spoken and written texts, and explain how meaning is conveyed to reflect cultural context, purpose and audience

Elaborations

  • 1 comparing and discussing various Chinese translations of English words, phrases and expressions, for example, 勺子 versus 调羹, or 外公 versus 姥爷, 外婆 versus 姥姥
  • 2 identifying words used with specific assumptions, for example, gender 英俊 versus 美丽, significance 会见 versus 碰头, formality 光临 versus  来到
  • 3 considering ways to translate Chinese culture-specific terms into English, for example, 中药和食疗, 上火, 大补
  • 4 interpreting for Chinese and/or English speakers for events that require in-depth cross-cultural knowledge, for example, acting as an ambassador for Chinese-speaking visitors to the school
  • 5 comparing idioms and colloquialisms across languages and identifying the challenges in mediating the embedded cultural values, for example, 胸有成竹 (have a well-thought-out plan)
  • 6 comparing bilingual editions of stories or poems and discussing how authors and translators maintain the effect of stylistic devices across languages, for example, the use of metaphor
  • 7 interpreting meaning in bilingual contexts and identifying challenges and potential issues in mediation, for example, mediating Chinese jokes to English speakers, and vice versa
  • 8 experimenting with translations of extended texts, using a range of print and digital dictionaries and translation tools, or without assistance
  • 9 comparing 褒义词, 贬义词 and 中性词, and the contexts in which they are used, for example, the differences between 聪明 and 滑头
  • 10 examining recently introduced terminology and considering the reasons behind their development, for example, 破防, 元宇宙, 二次元
  • 11 applying translation strategies in Chinese and English, for example, writing subtitles for Chinese or English programs and then checking translations with those available

Related Achievement Standards

Turn this into a lesson plan

Generate curriculum-aligned resources from AC9LCH10EC04

Start Planning with Teacheese →