AC9LA10EC05: Year 9 Languages Content Descriptor (AC v9) | Mediating meaning in and between languages | Teacheese AC9LA10EC05: Year 9 Languages Content Descriptor (AC v9) | Mediating meaning in and between languages | Teacheese
← All Content Descriptors
AC9LA10EC05 Year 9 Languages

AC9LA10EC05 – Year 9 Languages: Mediating meaning in and between languages

Strand
Communicating meaning in Arabic
Substrand
Mediating meaning in and between languages

This Content Descriptor from Year 9 Languages provides the specific knowledge and skills students should learn. Use it to plan lessons, create learning sequences, and design assessments that align with the Australian Curriculum v9.

Content Description

apply strategies to interpret and translate non-verbal, spoken and written interactions and texts to convey meaning and intercultural understanding in familiar and unfamiliar contexts

Elaborations

  • 1 translating Arabic and English texts and noticing unfamiliar words or expressions and reflecting on challenges associated with transferring meaning from one language to another
  • 2 comparing translations of the same text, commenting on similarities and differences between versions and considering possible reasons for these
  • 3 reflecting on the importance of non-verbal elements of communication, such as hand gestures, head movements and facial expressions, and how these are sometimes used to mean different things in different cultures
  • 4 identifying culture-specific vocabulary and expressions such as تقبّل فائق الاحترام , and discussing strategies for choosing words that best reflect the intended meaning and context
  • 5 paraphrasing English words or expressions that have no equivalent in Arabic, such as ‘mufti day’ or ‘fundraiser’
  • 6 evaluating information from different sources for relevance and cultural appropriateness for example, facts from reliable website versus social media or word-of-mouth, and discussing potential issues that may arise from using inaccurate information
  • 7 reflecting on the difficulty of achieving equivalence in translations of creative texts such as poems, songs and film clips, identifying words and phrases that require particular elaboration or explanation
  • 8 identifying similarities and differences between own ways of communicating and interactions between young Arabic speakers in different contexts, for example, the expression of politeness or turn-taking in conversations
  • 9

    exploring a range of Arabic and English idioms and proverbs and discussing the social and cultural values and perspectives they reflect, for example, من جدَّ وجد، ومن زرعَ حصد، ومن سار على الدرب وصل الوقتُ كالسيف إن لم تقطعه قطعك ليس الفقير من فقد الذهب، بل الفقير فقير العلم والأدب

Related Achievement Standards

Turn this into a lesson plan

Generate curriculum-aligned resources from AC9LA10EC05

Start Planning with Teacheese →