AC9L2AU10EC04: Year 9 Languages Content Descriptor (AC v9) | Mediating meaning in and between languages | Teacheese AC9L2AU10EC04: Year 9 Languages Content Descriptor (AC v9) | Mediating meaning in and between languages | Teacheese
← All Content Descriptors
AC9L2AU10EC04 Year 9 Languages

AC9L2AU10EC04 – Year 9 Languages: Mediating meaning in and between languages

Strand
Communicating meaning in Auslan
Substrand
Mediating meaning in and between languages

This Content Descriptor from Year 9 Languages provides the specific knowledge and skills students should learn. Use it to plan lessons, create learning sequences, and design assessments that align with the Australian Curriculum v9.

Content Description

apply strategies to interpret and translate signed interactions, visual and written texts, to convey meaning and intercultural understanding in familiar and unfamiliar contexts

Elaborations

  • 1 experimenting with literal Auslan translations of popular English idioms, noticing when this creates confusion, for example, ‘It’s raining cats and dogs’
  • 2 recognising the need to recast language and considering why one language may use more words/signs than another to communicate a particular meaning, for example, when Auslan uses spatial concepts or DSs to describe an event, which will take longer to explicate in a linear spoken language
  • 3 considering approaches to translation, for example, in relation to free versus literal translations by Deaf or hearing interpreters
  • 4 comparing their own translations of short texts from Auslan to English, and vice versa, with those of their classmates, noting choices drawn from online sign dictionaries and discussing variations and possible reasons for these
  • 5 translating poems, short stories or songs from English into Auslan
  • 6 exploring the role and function of Deaf interpreters and differences between Deaf interpreters and hearing Auslan-English interpreters
  • 7 developing guidelines on culturally appropriate and ethical behaviour when interpreting and translating, for example, considering potential consequences of inaccurate interpreting
  • 8 interpreting simple interactions or role-plays between deaf students and non-signers such as a hearing teacher, librarian or canteen manager
  • 9 participating in an excursion to an interpreted theatre event or other interpreted event, discussing interpretation later in class
  • 10 transcribing part of a text using either annotation software or glossing, and recording what signs, spatial locations and NMFs are used
  • 11

    filming various Auslan multi-channel signs and expressions used by Auslan signers and attaching English captions with appropriate translations, for example,

    PAH!

    (finally) and

    BA-BA

    (odd/bizarre/unusual)

  • 12 shadowing and comparing different translations of online Auslan and English public announcements and government policy/information texts
  • 13 identifying strategies used by deaf people to negotiate physical environments, for example, while walking on a footpath together and signing, one person will always be monitoring the path ahead and be alert of any obstacles, and identifying other ways deaf people draw on additional perceptual resources
  • 14 creating and presenting to their peers a signed interpretation of a wordless animation

Related Achievement Standards

Turn this into a lesson plan

Generate curriculum-aligned resources from AC9L2AU10EC04

Start Planning with Teacheese →