AC9L2AU10C04: Year 9 Languages Content Descriptor (AC v9) | Mediating meaning in and between languages | Teacheese AC9L2AU10C04: Year 9 Languages Content Descriptor (AC v9) | Mediating meaning in and between languages | Teacheese
← All Content Descriptors
AC9L2AU10C04 Year 9 Languages

AC9L2AU10C04 – Year 9 Languages: Mediating meaning in and between languages

Strand
Communicating meaning in Auslan
Substrand
Mediating meaning in and between languages

This Content Descriptor from Year 9 Languages provides the specific knowledge and skills students should learn. Use it to plan lessons, create learning sequences, and design assessments that align with the Australian Curriculum v9.

Content Description

interpret and translate signed, spoken, visual and written interactions and texts to convey intercultural understanding in familiar and unfamiliar contexts

Elaborations

  • 1 experimenting with literal Auslan translations of popular English idioms such as 'hit the hay', noticing when this creates confusion, and recognising the nature and function of cultural elements of communication and their impact on language use
  • 2 comparing different translations of online Auslan and English public announcements or government policy/information texts in terms of approaches to translation, for example, free versus literal translation
  • 3 comparing individual translations with a back-translation by a peer, and reviewing useful references such as an online Auslan dictionary
  • 4 considering why one language may use more words/signs than another to communicate a particular meaning or concept, for example, Auslan uses spatial concepts or DSs to describe the scenes, which may take longer to explain in a spoken language
  • 5 translating songs, poems or short stories from English into Auslan, for example, ‘I am Australian’, recognising challenges in transferring meaning, expression, culture or mood
  • 6 evaluating video annotation software options as a tool to assist in the transcription and analysis of signed languages, and provide a summary of the pros and cons of the software
  • 7

    creating a bilingual glossary by recording various Auslan phrases and expressions used by Auslan signers, and attaching English captions with appropriate translations, for example,

    PAH

    ! (finally),

    BA-BA

    (bizarre)

  • 8 creating collaborative translations of Auslan texts or captioning selected signed texts
  • 9 exploring the role and function of Deaf interpreters and the differences between Deaf interpreters and Auslan-English interpreters
  • 10 glossing a text, including identifying which signs are used, and transcribing CAs and DSs

Related Achievement Standards

Turn this into a lesson plan

Generate curriculum-aligned resources from AC9L2AU10C04

Start Planning with Teacheese →