AC9L1F8C04
Year 7
Languages
AC9L1F8C04 – Year 7 Languages: Mediating meaning in and between languages
Strand
Communicating meaning in [Language]
Substrand
Mediating meaning in and between languages
This Content Descriptor from Year 7 Languages provides the specific knowledge and skills students should learn. Use it to plan lessons, create learning sequences, and design assessments that align with the Australian Curriculum v9.
Content Description
interpret and adjust non-verbal, spoken and written language to convey meaning in [Language] language in familiar and some unfamiliar cultural contexts
Elaborations
-
1
comparing English translations of texts in [Language], and [Language] translations of texts in English, such as translations of stories or song lyrics, and commenting on how the translations have captured the meaning of the original spoken or written text
-
2
understanding challenges of translating and interpreting songs from [Language] to English, and vice versa
-
3
viewing First Nations art or cultural heritage sites captured in photos/pictures of Country/Place, and identifying and interpreting their significance and connection with community
-
4
discussing the effectiveness and accuracy of subtitles for films, video clips or documentaries in [Language] or English, finding examples of meaning that is ‘lost in translation’
-
5
applying culturally-appropriate and ethical behaviour when interpreting and translating, and considering potential consequences of inaccurate interpreting and misunderstanding
-
6
cross-referencing the meaning of words or phrases, using appropriate resources to translate meaning, and consulting with Elders and/or community language Custodians to ensure the accuracy of the [Language] translation
-
7
using strategies to interpret meaning when translating and creating texts that show understanding of both literal (word-for-word translation) meaning and cultural meaning
Related Achievement Standards