AC9L1F10C04
Year 9
Languages
AC9L1F10C04 – Year 9 Languages: Mediating meaning in and between languages
Strand
Communicating meaning in [Language]
Substrand
Mediating meaning in and between languages
This Content Descriptor from Year 9 Languages provides the specific knowledge and skills students should learn. Use it to plan lessons, create learning sequences, and design assessments that align with the Australian Curriculum v9.
Content Description
interpret and translate non-verbal, spoken and written interactions and texts to reflect cultural context, purpose and audience
Elaborations
-
1
using strategies to interpret meaning when translating and creating texts, such as understanding that there is literal meaning (word-for-word), reading for meaning and cultural reading
-
2
comparing their translations of particular vocabulary, phrases or sentences with those of their classmates, noting variations and discussing why these occur, considering potential consequences of inaccurate interpreting and misunderstandings
-
3
analysing published English translations of texts in [Language], and [Language] translations of texts in English, such as stories or song lyrics, and commenting on how the translations have captured the meaning of the original text
-
4
understanding challenges of translating and interpreting songs from [Language] to English or from English to [Language]
-
5
creating glossaries and annotations in [Language] and English, providing explanations for cultural and contextual references in songs, stories and dances
-
6
moving between languages by reading aloud or retelling stories in [Language] and explaining meaning in [Language] or English
-
7
researching interpreting services in their area, for example, considering the role of interpreters, ethical dimensions regarding cultural appropriateness and sensitivities, and issues around interpreting and translating in specialised contexts such as health, education or tourism
-
8
understanding the importance of using appropriate protocols when consulting with Elders and/or community members, and acknowledging cultural and intellectual property rights when translating from [Language] to English
Related Achievement Standards