AC9L1AU10EC04: Year 9 Languages Content Descriptor (AC v9) | Mediating meaning in and between languages | Teacheese AC9L1AU10EC04: Year 9 Languages Content Descriptor (AC v9) | Mediating meaning in and between languages | Teacheese
← All Content Descriptors
AC9L1AU10EC04 Year 9 Languages

AC9L1AU10EC04 – Year 9 Languages: Mediating meaning in and between languages

Strand
Communicating meaning in Auslan
Substrand
Mediating meaning in and between languages

This Content Descriptor from Year 9 Languages provides the specific knowledge and skills students should learn. Use it to plan lessons, create learning sequences, and design assessments that align with the Australian Curriculum v9.

Content Description

apply strategies to interpret and translate signed interactions, visual and written texts, to convey meaning and intercultural understanding in familiar and unfamiliar contexts

Elaborations

  • 1 exploring the translation of popular English idioms, for example, ‘It’s raining cats and dogs’
  • 2 considering why one language may use more words/signs than another to convey meaning, for example, when Auslan uses spatial concepts or DSs
  • 3 considering approaches to translation, for example, in relation to free versus literal translations by Deaf or hearing interpreters
  • 4 comparing their own translations of short texts from Auslan to English, and vice versa, with those of their classmates, noting choices drawn from online sign dictionaries and discussing variations and possible reasons for these
  • 5 applying cultural knowledge to translate Auslan poems or short stories into English captions
  • 6 employing different types of interpreting strategies such as the use of tactile signing, haptics and visual frames to understand and convey meaning
  • 7 considering approaches to interpreting, such as simultaneous or consecutive signing, and the uses of each
  • 8 analysing the role and function of Deaf interpreters and comparing the differences in strategies used by Deaf interpreters and hearing Auslan-English interpreters to convey meaning accurately
  • 9 analysing how elements of creative performance, such as translation choices and emotional nuance, are communicated through interpreters in a live setting such as music concerts or theatre
  • 10 transcribing part of a text, using either annotation software or glossing, and recording what signs, spatial locations and NMFs are used
  • 11

    filming various Auslan multi-channel signs and expressions and attaching English captions with appropriate translations, for example,

    PAH!

    (finally) and

    BA-BA

    (odd/bizarre/unusual)

  • 12 creating and presenting to their peers a signed interpretation of a wordless animation

Related Achievement Standards

Turn this into a lesson plan

Generate curriculum-aligned resources from AC9L1AU10EC04

Start Planning with Teacheese →