AC9L1AU10C04
Year 9
Languages
AC9L1AU10C04 – Year 9 Languages: Mediating meaning in and between languages
Strand
Communicating meaning in Auslan
Substrand
Mediating meaning in and between languages
This Content Descriptor from Year 9 Languages provides the specific knowledge and skills students should learn. Use it to plan lessons, create learning sequences, and design assessments that align with the Australian Curriculum v9.
Content Descriptor
interpret and translate signed, visual and written interactions and texts to reflect cultural context, purpose and audience
Elaborations
- • experimenting with Auslan translations of popular English idioms and phrases with non-compositional meaning, giving justification explanations for language choices, for example, ‘You’re in over your head’
- • analysing a text to identify examples of where the use of space and DSs describe a scene, compared with English captions
- • exploring how interpreting and translating vary depending on the audience, for example, one-to-one, small group or large audience
- • considering the nature of translation, with reference to different strategies such as decoding literal meaning, reading for meaning and cultural reading
- • interpreting and translating a text of a well-known narrative or poem and presenting it to a younger audience
- • using different types of communicating and interpreting, such as the use of tactile signing, haptics and visual frames in real-time, depending on context, purpose or audience
- • comparing translations of simple stories in Auslan and BSL, and identifying some differences
Show 2 more elaborations
-
•
discussing the translation of signs with a non-English equivalent, for example,
PAH!
and
BA-BA
- • transcribing part of a text using glossing, recording the grammatical features